PLAYSTAR

Jeux vidéo et technologies
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Doublage & Co

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
AuteurMessage
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4047
Age : 37
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Lun 19 Jan 2009 - 22:11

Je suis tout à fait d'accord avec toi, la qualité générale des doublages est très bonne sur cette gen. L'utilisation de pro du doublage y est pour quelque chose mais ça suffit pas, il faut que l'adaptation soit bonne et que les comédiens soient bien dirigés. Par exemple la VF de Gears of War y a des cadors dessus (Poivey la voix de Bruce Willis et Lucionni la voix d'Al Pacino (Marcus Phoenix) ) mais ça fait doublage de série Z, après c'est peut être voulu, je sais pas.

Concernant le doublage de jeux vidéos je sais pas trop comment ça se passe au niveau de l'adaptation. Au niveau du doublage à proprement parler, je crois qu'il est fait sans image (mais pas sûr) et qu'il y a une bande rythmo spéciale où il y a des repères et les comédiens doivent lire dans les repères pour être en rythme. L'adapt doit être faite sur papier (plus une trad donc) ce qui expliquerait parfois que la synchro soit pas top. Mais j'essaierai de me renseigner là-dessus. Des quelques comédiens avec qui j'ai parlé de ça, ils n'aimaient pas trop doubler les jeux vidéos car ils trouvaient ça chiant, certainement dû au manque d'image (si toutefois je me trompe pas).

Moi perso d'un côté j'aimerai bien adapter un jeu vidéo, pour voir (en sortant de la fac avec un pote on voulait faire de la trad de jeux vidéos, on avait même envoyé une mail à Square à Londres, on voulait traduire les FF. Lui a fini par travailler un peu dans une boîte de trad de JV, celle qui avait notamment traduit Deux Ex).
Mais d'un autre côté j'aimerai pas pour ne pas me spoiler le jeu si c'est un jeu que j'ai l'intention d'acheter. Quand j'ai adapté un film et que je le regarde en VF, je connais déjà l'histoire mais je prends quand même plaisir à le regarder car j'ai découvert l'histoire en le regardant en VO donc dans une optique de spectateur. En adaptant un jeu je connaîtrais toute l'histoire mais sans avoir vécu pad en main les interactions qui relient ces scènes entre elles.
En fait tout dépend du jeu, si on me propose d'adapter un truc pas trop connu ou un truc donc l'histoire n'est pas primordiale (par ex un jeu d'action avec quelques scènes mais pas des masses) j'accepterai sûrement. Si en revanche on me demandait d'adapter le prochain MGS (si tant est qu'il y ait une VF) je serai tiraillé entre la satisfaction personnelle de le faire (fanboy inside) et le spoil de l'aventure... Vu qu'une telle situation n'est pas prête de se présenter, l'avantage c'est que j'ai pas à faire ce choix.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
sven_minoda
Wii U
Wii U
avatar

Nombre de messages : 8989
Age : 27
Localisation : France
Pseudo PSN : svenminoda
Consoles : PC PS2/3/4/P/V GC Xbox
Date d'inscription : 20/07/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Lun 19 Jan 2009 - 22:52

Tiens en passant, je me demandais si tu avais déjà bossé sur un projet (série ou autre, mais là je ne pense qu'à series dans l'exemple que j'ai en tête) qui a déjà été adapté par des 'amateurs' genre fansub ou autres ? Est-ce que tu as déjà eu à adapter une série que tu regardes en VO sous titrés par des teams ? Est-ce que tu t'inspires (ou t'inspirerai) de leur travail ? Il n'y a pas de conflit de droit dans ce genre de cas ? Est-ce que tu as déja entendu parlé de problèmes ?

Sinon pour parler des trads sur cette gen, dernier exemple en date qui me rend dingue: les traductions de merde. Killzone 2 a un doublage en Fr excellent mais la trad est merdique du coup sa ruine tout.

" c'était pas loin " heu ? Dans le sens " on a pas beaucoup marché finalement, c'était pas si loin " alors qu'en VO c'est " That was close " qu'on devrait traduire " c'est pas passé loin "

Du coup le " c'était pas loin " n'a plus aucun sens dans le contexte.

Autre exemple:

" allons les dégager " pour " let's blow them off " qui est assez violent pour dire " on va les exploser " sauf que là encore, replacé dans le contexte, " allons les dégager " n'a aucun sens dans l'action.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4047
Age : 37
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Mar 20 Jan 2009 - 0:41

sven_minoda a écrit:
Tiens en passant, je me demandais si tu avais déjà bossé sur un projet (série ou autre, mais là je ne pense qu'à series dans l'exemple que j'ai en tête) qui a déjà été adapté par des 'amateurs' genre fansub ou autres ? Est-ce que tu as déjà eu à adapter une série que tu regardes en VO sous titrés par des teams ? Est-ce que tu t'inspires (ou t'inspirerai) de leur travail ? Il n'y a pas de conflit de droit dans ce genre de cas ? Est-ce que tu as déja entendu parlé de problèmes ?

Sinon pour parler des trads sur cette gen, dernier exemple en date qui me rend dingue: les traductions de merde. Killzone 2 a un doublage en Fr excellent mais la trad est merdique du coup sa ruine tout.

" c'était pas loin " heu ? Dans le sens " on a pas beaucoup marché finalement, c'était pas si loin " alors qu'en VO c'est " That was close " qu'on devrait traduire " c'est pas passé loin "

Du coup le " c'était pas loin " n'a plus aucun sens dans le contexte.

Autre exemple:

" allons les dégager " pour " let's blow them off " qui est assez violent pour dire " on va les exploser " sauf que là encore, replacé dans le contexte, " allons les dégager " n'a aucun sens dans l'action.

C'est clair que des trad en carton, y en a et je jette pas la pierre, dans ce métier on fait tous des contre-sens (moi compris), plus ou moins grave pour pleins de raisons (fatigue, flemme d'aller vérifier dans le dico alors qu'on croit connaître le sens etc...) mais bon effectivement le coup du "that was close" c'est limite de l'incompétence. LE plus gros problème c'est que 95% du temps, si tu écris une connerie (genre truc pas très français)elle ne sera relevée par personne et les comédiens vont la lire sans se poser de question, alors qu'ils te feront chier sur un truc français mais qui leur plaît pas. Et je te parle pas de détecter les contre-sens puisqu'ils sont pas beaucoup à comprendre l'anglais. Heureusement y a les boîtes de prod et les chaînes de tv qui relisent les textes mais eux aussi ça leur arrive d'écrire des conneries.

Sinon, non j'ai jamais bossé sur une série qui avait été fansubée. Je ne pense pas que je m'en inspirerais pour des cas spéciaux genre une phrase que je comprends vraiment pas, j'irais jeter un coup d'oeil pour voir ce que le gars aurait mis. Et puis de toute façon je préfère adapter avec mon propre style et le sous titrage et la synchro étant deux choses totalement différentes je serais obligé de modifier le texte pour le faire entrer en bouche. (le sous-titrage donne les infos essentielles(synthèse) de la VO, le doublage donne toutes les infos de la VO (dans la mesure du possible).
Et concernant les droit ça ne poserait aucun problème car
-comme dit ci-dessus le texte ne serait pas repris tel quel.
-à partir du moment où la série est licenciée en France (et peut être même avant) le travail de fansub devient illégal donc ils ne pourrait prétendre à rien. (et à mon avis ils font pas ça pour l'argent, c'est des passionnés).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bouc_emissaire
Indispensable Member
Indispensable Member


Nombre de messages : 5909
Age : 37
Localisation : Bordeaux
Pseudo PSN : bouc_emissaire
Consoles : Master System/PS1/PS3
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Mar 20 Jan 2009 - 14:26

Nevton a écrit:
Je suis tout à fait d'accord avec toi, la qualité générale des doublages est très bonne sur cette gen. L'utilisation de pro du doublage y est pour quelque chose mais ça suffit pas, il faut que l'adaptation soit bonne et que les comédiens soient bien dirigés. Par exemple la VF de Gears of War y a des cadors dessus (Poivey la voix de Bruce Willis et Lucionni la voix d'Al Pacino (Marcus Phoenix) ) mais ça fait doublage de série Z, après c'est peut être voulu, je sais pas.

Concernant le doublage de jeux vidéos je sais pas trop comment ça se passe au niveau de l'adaptation. Au niveau du doublage à proprement parler, je crois qu'il est fait sans image (mais pas sûr) et qu'il y a une bande rythmo spéciale où il y a des repères et les comédiens doivent lire dans les repères pour être en rythme. L'adapt doit être faite sur papier (plus une trad donc) ce qui expliquerait parfois que la synchro soit pas top. Mais j'essaierai de me renseigner là-dessus. Des quelques comédiens avec qui j'ai parlé de ça, ils n'aimaient pas trop doubler les jeux vidéos car ils trouvaient ça chiant, certainement dû au manque d'image (si toutefois je me trompe pas).

Moi perso d'un côté j'aimerai bien adapter un jeu vidéo, pour voir (en sortant de la fac avec un pote on voulait faire de la trad de jeux vidéos, on avait même envoyé une mail à Square à Londres, on voulait traduire les FF. Lui a fini par travailler un peu dans une boîte de trad de JV, celle qui avait notamment traduit Deux Ex).
Mais d'un autre côté j'aimerai pas pour ne pas me spoiler le jeu si c'est un jeu que j'ai l'intention d'acheter. Quand j'ai adapté un film et que je le regarde en VF, je connais déjà l'histoire mais je prends quand même plaisir à le regarder car j'ai découvert l'histoire en le regardant en VO donc dans une optique de spectateur. En adaptant un jeu je connaîtrais toute l'histoire mais sans avoir vécu pad en main les interactions qui relient ces scènes entre elles.
En fait tout dépend du jeu, si on me propose d'adapter un truc pas trop connu ou un truc donc l'histoire n'est pas primordiale (par ex un jeu d'action avec quelques scènes mais pas des masses) j'accepterai sûrement. Si en revanche on me demandait d'adapter le prochain MGS (si tant est qu'il y ait une VF) je serai tiraillé entre la satisfaction personnelle de le faire (fanboy inside) et le spoil de l'aventure... Vu qu'une telle situation n'est pas prête de se présenter, l'avantage c'est que j'ai pas à faire ce choix.

Merci pour les infos +
Ca doit être chaud de faire un doublage sans le support des images... difficile de trouver le bon ton, la bonne intention, même si je suppose que les comédiens ont des indications (on leur dit si le personnage est énervé, inquiet, affolé etc). Surtout que maintenant les cut scenes (pour ce qui est du doublage des cut scenes) atteignent un bon niveau et permettent de voir l'émotion des personnages donc ce serait un bon support pour les comédiens, pour savoir comment jouer les scènes.
Avec ce que tu me dis, je vois mieux le luxe que c'est sur Uncharted d'avoir les acteurd qui font la motion capture et les voix en mêmes temps... (ils jouent entièrement la scène, alors que sur la plupart des jeux, même en VO, on fait la mo-cap avec des spécialistes de la mo-cap et ensuite ce sont des doubleurs qui font les voix plus tard). Et au final la qualité est là.

Il faut que tu essaies de te renseigner sur la boite française qui fera la trad de FFXIII smile2 (si Square fait appel à une boite française pour une la trad française). Même s'il n'y aura pas de voix et seulement une trad, ça peut être de ton ressort ? (même si on est dans un travail de sous-titrage et pas d'adaption pour du doublage).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://generationdreamteam.free.fr/
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4047
Age : 37
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Mar 20 Jan 2009 - 21:32

A la base j'ai une formation de traducteur donc, je pourrais très bien m'occuper de FFXIII. Mais comme je te l'ai dit, je préfère découvrir le jeu en y jouant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4047
Age : 37
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Ven 30 Jan 2009 - 22:10

Concernant le doublage de jeux vidéos j'ai trouvé ça.
http://www.jeuxvideo.com/articles/0000/00003271_dossier.htm

C'est un reportage de JV.com mais il est pas tout jeune (2003). Si il est toujours d'actualité, le doublage de jv se fait donc dans une cabine speaker, avec un texte papier, comme un commentaire de documentaire. Donc pas d'image. Difficile de bien jouer dans ces conditions.

Ça parle de cette société.
http://www.lamarquerose.com/lmr/index.php?lang=fr
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4047
Age : 37
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 7 Mar 2009 - 16:23

France2 a mis les deux premiers épisodes de la série animée Iron Man sur laquelle j'ai bossé. Si ça vous dit de regarder.

http://kd2a.france2.fr/iron-man
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Rage
Dreamcast
Dreamcast
avatar

Nombre de messages : 1048
Age : 43
Localisation : Lyon - Annecy
Date d'inscription : 02/09/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 30 Mai 2009 - 5:29

http://www.gamekult.com/video/9661701

Enfin de bonnes VF dans les JV.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4047
Age : 37
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 30 Mai 2009 - 18:56

Rage a écrit:
http://www.gamekult.com/video/9661701

Enfin de bonnes VF dans les JV.
C'est beau!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
patataboy
Playstation 3
Playstation 3
avatar

Nombre de messages : 6583
Age : 41
Localisation : Boulogne Billancourt
Pseudo PSN : Patataboy
Consoles : PS3, PSP, PS2 (morte)
Date d'inscription : 14/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 30 Mai 2009 - 20:17

En parlant de traduction, je bosse dans l'évènementiel industriel et on a souvent besoin de faire appel à des boites de traduction parce qu' on a pas le temps de le faire nous même.

Et bien à chaque fois il faut qu'on se retape tous tellement ils sont incompétents. Le pire c'est qu'un fois on leur à fait faire un truc assez rapidement en Allemand et en Anglais. La grosse rigolade (sauf pour les bosses qui payent) c'était que du babelshit à peine relut.
Je ne vous parle même pas des traduction de termes techniques alors qu'il y a 1000 sites de traduction techniques. Et à chaque fois c'est à nous de reprendre du temps sur notre boulot pour corriger. Cela dit la trad allemande était bien meilleure.

Bref je pense qu'il y a plein de boites de trads mais que la demande est tellement forte et les délais cours que les boites embauches des 2ème année de LEA ou un truc du genre.
D'ailleurs je me demande si je ne vais pas me lancer dans une truc de trad technique à faire le week-end pour arrondir les fins de mois.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4047
Age : 37
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 21 Avr 2012 - 16:00

J'exhume ce topic pour un peu d'auto promo.

Pour ceux qui ont Syfy, mardi commence la diffusion d'une série sur laquelle je bosse.
Ca s'appelle Grimm, c'est sympa et ça monte en puissance au fil des épisodes. Le seul truc un peu gênant, ces ont les effets spéciaux qui vont du très bon au franchement pas terrible (problèmes d'intégration, souvent).

http://www.syfy.fr/videos/bande-annonce-grimm-1

Si vous regardez, un retour, sur la série en elle même et sur mon travail, me ferait bien plaisir.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4047
Age : 37
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Ven 7 Mar 2014 - 22:19

J'exhume encore ce topic pour un peu d'auto promo.
http://www.tf6.fr/fiche/408/do-no-harm-saison-1#popin=/visuel/1086/408

Do no harm à partir du 21 mars à 20h50 sur TF6. Une série sympa, injustement annulée selon moi. Y a donc une seule saison de 13 épisode, ça vaut le coup de la regarder.
Sur le lien que j'ai donné, faut pas trop regarder, y a plein de spoil partout, à la limite faut mater la micro bande annonce mais c'est tout.

Si jamais y en a qui ont le courage de regarder, des retours seront les bienvenus.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
patataboy
Playstation 3
Playstation 3
avatar

Nombre de messages : 6583
Age : 41
Localisation : Boulogne Billancourt
Pseudo PSN : Patataboy
Consoles : PS3, PSP, PS2 (morte)
Date d'inscription : 14/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Ven 7 Mar 2014 - 22:39

Normalement je ne regarde pas la TV mais je vais voir si je peux mater le 21 ... si je ne suis pas sur un Euromillion ou un Keno soir.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4047
Age : 37
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 8 Mar 2014 - 0:54

Okay, c'est cool. Te sens pas non plus obligé.  Wink 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
patataboy
Playstation 3
Playstation 3
avatar

Nombre de messages : 6583
Age : 41
Localisation : Boulogne Billancourt
Pseudo PSN : Patataboy
Consoles : PS3, PSP, PS2 (morte)
Date d'inscription : 14/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 8 Mar 2014 - 1:57

C'est pas du tout mon sentiment, si je le fais c'est pour rendre service.  tchin 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Doublage & Co   

Revenir en haut Aller en bas
 
Doublage & Co
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 4 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
 Sujets similaires
-
» Décés d'une des grandes voix du doublage français
» Ace Attorney : Doublage
» Spatialisation du doublage (stéréo)
» La taille effarante du doublage français du client! (TESO)
» Un doublage extrêmement partiel et de mauvaise qualité (FFXIV)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
PLAYSTAR :: Blabla-
Sauter vers: