PLAYSTAR

Jeux vidéo et technologies
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Doublage & Co

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
Pretty Machine
Playstation 1
Playstation 1
avatar

Nombre de messages : 709
Age : 39
Localisation : Près du centre du monde
Pseudo PSN : PrettyMachine
Consoles : MS Amiga NeoGeoCDZ GC Wii PSP PSV PS1 PS2 PS3 PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 14 Oct 2006 - 13:59

Sinon en doublages VF bien perraves des années 80 il aurait bien la voix de Thomas Moore dans "Les Nouveaux Barbares" et "Killer Crocodile", 2 chef d'oeuvres de nanardise Italienne comme on en fait plus. love2 Sinon y a aussi la voix de Fred Williamson que je trouve terrible dans "Vivre pour survivre" je sais pas si c'était toujours le même dans "Une nuit en enfer". Bref, les doublages nanards ça manquait pas à cette époque, maintenant c'est bien fini tout ça. :cry2:

J'ai pas vu les films que tu cites Nevton, je cherche avant tout que le film soit mauvais sur tous les plans et alors si en plus on a un doublage VF de premier choix alors là c'est que du bonheur. love3 Dernièrement vu "La Revanche de Samson" qui atteint des sommets tellement le doublage est à se pisser dessus.

Si y a bien un doublage VF que j'aimerai découvrir ça serait celui de "Mars Men" alias "Les hommes d'une autre planète". Je n'ai que la version Italienne et cela perd beaucoup en intérêt quand on ne maitrise pas la langue. Je sais que la VF a été diffusé à la nuit excentrique organisée pas La Cinémathèque à Paris mais bon ça restera à prendre la poussière dans un carton, comme souvent pour ces pièces de collection.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 14 Oct 2006 - 22:15

J'ai mis à jour la première page en ajoutant les séries d'anim sur lesquelles je bosse (ou j'ai bossé).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bouc_emissaire
Indispensable Member
Indispensable Member


Nombre de messages : 5940
Age : 37
Localisation : Bordeaux
Pseudo PSN : bouc_emissaire
Consoles : Master System/PS1/PS3
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Ven 27 Oct 2006 - 19:44

Nevton a écrit:
J'ai mis à jour la première page en ajoutant les séries d'anim sur lesquelles je bosse (ou j'ai bossé).

Tu es donc spécialisé dans les séries animées :


Citation :
Mix de 2D (pas très réussie, surtout l'anim) et de 3D (exceptionnelle en tous point, faite par Attitude studio qui a aussi fait la série Skyland, pour ceux qui connaissent).

J'étais tombé sur quelques épisodes de Skyland, pas super passionnant mais alors esthétiquement c'était assez formidable pour une petite série d'animation (et c'est fait par des français je crois ! Attitude Studio c'est français non ?). 3D top qualité en effet.

Sinon, j'ai regardé les derniers épisodes de Prison Break, et il y a une nouvelle voix assez fameuse : la voix française quasi officielle de Harrisson Ford !! Rien que ça (c'est la voix du père de Scofield). En plus j'adore cette voix.
Et je ne sais pas ce que tu en penses Nevton, mais je trouve le casting vocal de Prison Break de très très haut niveau, entre le doubleur officiel de Harrisson Ford, le doubleur officiel de Bruce Willis, Pascal Renwick, la voix du chef des gardiens (voix connue), et toutes les autres voix qui sont vraiment assurées par des bons comédiens, c'est vraiment top.

Est-ce que tu sais s'il arrive que des comédiens de doublage soient fans d'une série et fassent tout pour participer à son doublage ?
Parce que la présence de Patrick Poivey est par exemple étonnante.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://generationdreamteam.free.fr/
bigfoot75
Dreamcast
Dreamcast
avatar

Nombre de messages : 1082
Age : 41
Localisation : PARIS
Consoles : PS3
Date d'inscription : 29/07/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 28 Oct 2006 - 13:12

Généralement je trouve les doublages français de grande qualité.

Je suis fan des voix françaises de ma série fétiche : South Park.

En plus il y a un bon travail pour adapter les jeux de mot. Par exemple dans un épisode ils gueulaient "Free Hat" (Libérez Hat) mais les gosses croyaient qu'ils réclamaient les chapeaux gratuits qu'ils avaient promis aux manifestants. En français ça donnait : "Libérez Gratos" (les bérets gratos), fallait le trouver
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 28 Oct 2006 - 13:34

bouc_emissaire a écrit:
Nevton a écrit:
J'ai mis à jour la première page en ajoutant les séries d'anim sur lesquelles je bosse (ou j'ai bossé).

Tu es donc spécialisé dans les séries animées :


Citation :
Mix de 2D (pas très réussie, surtout l'anim) et de 3D (exceptionnelle en tous point, faite par Attitude studio qui a aussi fait la série Skyland, pour ceux qui connaissent).

J'étais tombé sur quelques épisodes de Skyland, pas super passionnant mais alors esthétiquement c'était assez formidable pour une petite série d'animation (et c'est fait par des français je crois ! Attitude Studio c'est français non ?). 3D top qualité en effet.

Sinon, j'ai regardé les derniers épisodes de Prison Break, et il y a une nouvelle voix assez fameuse : la voix française quasi officielle de Harrisson Ford !! Rien que ça (c'est la voix du père de Scofield). En plus j'adore cette voix.
Et je ne sais pas ce que tu en penses Nevton, mais je trouve le casting vocal de Prison Break de très très haut niveau, entre le doubleur officiel de Harrisson Ford, le doubleur officiel de Bruce Willis, Pascal Renwick, la voix du chef des gardiens (voix connue), et toutes les autres voix qui sont vraiment assurées par des bons comédiens, c'est vraiment top.

Est-ce que tu sais s'il arrive que des comédiens de doublage soient fans d'une série et fassent tout pour participer à son doublage ?
Parce que la présence de Patrick Poivey est par exemple étonnante.

Attitude Studio c'est français effectivement.
C'est vrai que le casting vocal de PB est vraiment excellent. Après, pour le coup des doubleurs fan de la série qui voudrait être dessus, c'est envisageable mais je pourrais pas l'affirmer. Il y a quand même des castings d'organisés et il faut que le comédien ait une voix qui puisse coller à un perso de la série. Après c'est vrai qu'un Patrick Poivey, je verrais personne lui dire "non, on veut pas de toi".
Je connais le comédien qui fait le disjoncté (Constantin Pappas) il m'avait dit qu'il reviendrait.

Sinon hier j'ai vu Virginie Ledieu,(je sais que tu l'aimes bien) elle est venue doubler Anne Heche sur un film que j'ai adapté. Elle est super sympa et talentueuse.
Sur ce même film hier, il y avait aussi Marc Cassot (entre autre la voix de Dumbledore dans Harry Potter), super impressionnant, c'est un petit bonhomme de 83 ans avec une voix de folie.
Mercredi, C'est Gilbert Lévy qui est venu (directeur de plateau sur Urgence, South Park et Les simpsons).
Y a aussi eu des comédiens que j'ai l'habitude de voir comme Patrick Bethune (Jack Bauer) et Pascal Casanova (le légiste dans les experts Las Vegas).

Pour info, la série animée les 4 Fantastiques à commencé à être diffusé la semaine dernière, ça passe sur M6 le mercredi matin vers 10h30 je crois.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Andy_Owen
Gamecube
Gamecube
avatar

Nombre de messages : 2477
Age : 25
Localisation : Charleville-Mezières (08)
Pseudo PSN : Andy_O
Consoles : PS3;PS2;PSP;GBA;GB;Snes
Date d'inscription : 22/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Dim 26 Nov 2006 - 19:21

Toi Ô qui connais le doubleur de Jack Bauer, tu pourrais me dire comment s'appelle le doubleur de John Abruzzi (je sais pas si ca s'écrit comme ca), parce que cette voix la, on l'entend partout !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Dim 26 Nov 2006 - 21:13

Andy_Owen a écrit:
Toi Ô qui connais le doubleur de Jack Bauer, tu pourrais me dire comment s'appelle le doubleur de John Abruzzi (je sais pas si ca s'écrit comme ca), parce que cette voix la, on l'entend partout !

Il s'appelle Patrick Poivey, c'est une légende du doublage. C'est la voix de Bruce Willis (et de Tom Cruise jusqu'au mileu des 90',).

Il vient bousser chez nous bientôt, je vais enfin le rencontrer, je suis comme un ouf!!!! sensei
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Andy_Owen
Gamecube
Gamecube
avatar

Nombre de messages : 2477
Age : 25
Localisation : Charleville-Mezières (08)
Pseudo PSN : Andy_O
Consoles : PS3;PS2;PSP;GBA;GB;Snes
Date d'inscription : 22/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Dim 26 Nov 2006 - 21:26

Merci !
En plus, en ce moment, je l'entends dans KH2 sous la voix de Tron...
Mais il a pas bien l'air convaincu pas son role dans le jeu...... mouais
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Lun 27 Nov 2006 - 0:39

Andy_Owen a écrit:
Merci !
En plus, en ce moment, je l'entends dans KH2 sous la voix de Tron...
Mais il a pas bien l'air convaincu pas son role dans le jeu...... mouais

J'en suis pas encore arrivé là, je verrais bien en temps voulu. Le nombre de voix connues qu'il y a dans KH2 est assez hallucinant d'ailleurs, on voit qu'il y a Disney derrière.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Andy_Owen
Gamecube
Gamecube
avatar

Nombre de messages : 2477
Age : 25
Localisation : Charleville-Mezières (08)
Pseudo PSN : Andy_O
Consoles : PS3;PS2;PSP;GBA;GB;Snes
Date d'inscription : 22/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Lun 27 Nov 2006 - 18:22

J'avais pas vu, mais si tu le rencontres, tu prends plein d'autographs !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Mar 28 Nov 2006 - 0:25

Andy_Owen a écrit:
J'avais pas vu, mais si tu le rencontres, tu prends plein d'autographs !

des autographes te serviront pas à grand chose (à part ta satisfaction personnelle), il n'est connu que dans le milieu du doublage, c'est pas un people. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Jeu 30 Nov 2006 - 23:45

Mise à jour en première page avex la rubrique "les films à voir".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 16 Déc 2006 - 21:01

Je me suis rendu compte en jouant à Gears of War que le perso principal, Marcus, était doublé par José Lucionni, la voix officielle d'Al Pacino. Un autre perso du jeu, dont j'ai oublié le nom, (un blond avec des cheveux en brosse et une paire de lunettes sur le front) était doublé par Patrick Poivey alias la voix de Bruce Willis. D'ailleurs je l'ai rencontré la semaine dernière et il est vraiment super sympa, il n'a pas eu le temps de me faire mon répondeur de téléphone, il était pressé cry3 .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
TheManWhoLivesInHell
Master System
Master System
avatar

Nombre de messages : 126
Age : 38
Localisation : Neuilly-Plaisance 93
Pseudo PSN : TheManWhoLives
Consoles : PS3 PS2 GBA PC
Date d'inscription : 24/10/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 10 Fév 2007 - 17:59

Nevton, j'aimerais avoir ton avis sur la polémique actuelle concernant la doublage des séries. Depuis quelques temps, les media se font l'écho de pratiques douteuses semble-t-il :

    - scènes coupées pour permettre un diffusion en prime
    - extrapolation plus qu'interprétation (voire invention)
    - politiquement correct poussé à l'extrême ("Oh my god" ne sera pas traduit en français par "Oh mon Dieu" car la religion est un sujet sensible, parait-il, en France)

Enfin bref, qu'en penses tu et en es tu "victime" dans ton travail ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Sam 10 Fév 2007 - 20:14

Ah lala, le "oh my god", vaste sujet que celui-là. Effectivement, il y a des rumeurs comme quoi certaines chaînes (TF1 en tête) refuserait ce genre d'allusion à la religion. Je trouve ça complètement bidon comme attitude et même si "oh mon dieu" n'est pas une expression que j'emploie beaucoup personnellement (d'une, Dieu et moi c'est pas le grand amour et de deux, je trouve que ça a une grosse conotation US), je n'hésiterais pas à la mettre dans une adaptation s'il le faut.

Au niveau des scènes coupées, ça existe effectivement( c'est le diffuseur qui décide), c'est généralement de la censure pure et simple et je suis contre. Dernièrement un film que j'avais adapté a été diffusé sur France 2 dans l'après-midi (c'était une comédie pour enfant donc pas de violence tout ça...) mais des scènes ont été coupée pour, je pense, réduire le format du film (pour avoir plus de temps pour la pub ou parce que le film d'après dure plus que le format standard).

En tout cas, ce qu'il faut savoir c'est que sur les série et téléfilms (sur les 35 elles ferment généralement leurs gueules) les chaînes ont les pleins pouvoirs, si quelquechose ne leur convient pas elles peuvent changer ce qu'elles veulent, nous ont a rien a dire et des fois ça fait chier. Les adaptations que je fais sont toujours relues par la boîte de prod et un responsable de la chaîne sur laquelle elle va être diffusée.

Concernant la fidélité de l'adaptation, c'est assez délicat, si c'est un bon produit bah généralement ça va tout seul, t'as pas besoin de changer grand chose. Mais en ce moment je suis sur une série argentine et des fois je suis obligé de tout changer tellement c'est de la merde et ça tient pas la route.

Attention, spoil 24h saison 1

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
TheManWhoLivesInHell
Master System
Master System
avatar

Nombre de messages : 126
Age : 38
Localisation : Neuilly-Plaisance 93
Pseudo PSN : TheManWhoLives
Consoles : PS3 PS2 GBA PC
Date d'inscription : 24/10/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Dim 11 Fév 2007 - 19:43

Merci de ta réponse rapide, c'est vraiment sympa. Le pire dans cette histoire, c'est que même les VOST sont touchées par ce phénomène. Je dois avouer que je préfère regarder les programmes en VOST (honte sur moi...) et des fois les sous-titrages sont troublants dirons nous !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Dim 11 Fév 2007 - 23:35

TheManWhoLivesInHell a écrit:
Merci de ta réponse rapide, c'est vraiment sympa. Le pire dans cette histoire, c'est que même les VOST sont touchées par ce phénomène. Je dois avouer que je préfère regarder les programmes en VOST (honte sur moi...) et des fois les sous-titrages sont troublants dirons nous !

Oh bah tu sais, dès que ça parle doublage, je sors de ma grotte en courant. smile2 Au fait, y a aucune honte à regarder de la VOST, c'est même bien. Quand tu parles des sous-titres "troublant", c'est sur des fan-sub ou pas? Parce que ej remarque aussi pas mal de trucs bizarre mais bon les gars sont pas des pros alors on les excuse.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
TheManWhoLivesInHell
Master System
Master System
avatar

Nombre de messages : 126
Age : 38
Localisation : Neuilly-Plaisance 93
Pseudo PSN : TheManWhoLives
Consoles : PS3 PS2 GBA PC
Date d'inscription : 24/10/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Lun 12 Fév 2007 - 10:39

Nevton a écrit:
Quand tu parles des sous-titres "troublant", c'est sur des fan-sub ou pas? Parce que ej remarque aussi pas mal de trucs bizarre mais bon les gars sont pas des pros alors on les excuse.
Non, je parle des sous-titres faits par des pro, comme Dubbing Brothers, je crois. Je ne suis pas complètement bilingue Français/Anglais mais assez pour remarquer qu'il y a parfois des subtilités qui sautent au doublage. Et je ne parle pas ici des jeux de mots intraduisibles (ah, le fameux UNIsex bag dans un épisode de Friends !!)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bouc_emissaire
Indispensable Member
Indispensable Member


Nombre de messages : 5940
Age : 37
Localisation : Bordeaux
Pseudo PSN : bouc_emissaire
Consoles : Master System/PS1/PS3
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Lun 12 Fév 2007 - 19:23

TheManWhoLivesInHell a écrit:
Nevton a écrit:
Quand tu parles des sous-titres "troublant", c'est sur des fan-sub ou pas? Parce que ej remarque aussi pas mal de trucs bizarre mais bon les gars sont pas des pros alors on les excuse.
Non, je parle des sous-titres faits par des pro, comme Dubbing Brothers, je crois. Je ne suis pas complètement bilingue Français/Anglais mais assez pour remarquer qu'il y a parfois des subtilités qui sautent au doublage. Et je ne parle pas ici des jeux de mots intraduisibles (ah, le fameux UNIsex bag dans un épisode de Friends !!)

Tiens, dans mon mag télé de cette semaine il y a justement un article sur les soucis du doublage, c'est pas du grand journalisme mais en quelques paragraphes ont apprend des petites choses intéressantes.

Pour les trucs bizarres sur les sous-titres... déjà ils disent qu'il est impossible de mettre en sous-titres plus de 60% des mots prononcés par les personnages, sinon on n'a pas le temps de lire. Moué. Ca doit être une moyenne, et ça dépend donc des films ou séries (y'a des séries ou films qui sont très causants, d'autres pas trop).

Ils parlent aussi de la censure, qui peut virer au n'importe quoi. Mais ça, comme le dit Nevton, ce sont les chaines qui sont à mettre en cause.

Sinon, en résumé ce qu'ils disent à propos de ce qui est censuré :

- la pub est censurée. Une "Mercedes" devient "une voiture de marque allemande", une "Ferrari" devient une "voiture rouge". Ce serait à cause du CSA qui est vigilant à ce sujet...

- les insultes sont très très très adoucies : genre : "fuck you" devient "va te faire voir", "shit" devient "oh non" ou "c'est pas vrai", "fuck" devient "bon sang". Ils donnent l'exemple de la série Regenesis sur Arte qui est hyper censurée, genre "dégueulasse" dans la VO canadienne devient '"pas juste", une "connerie" devient une "sottise", "le roi des connards" devient "un personnage odieux", une "saloperie" devient "une saleté". C'est vraiment débile ! Comment rendre les séries cul cul la praline. mouais

- On évite de parler de l'alcool et de la drogue (mais ça, ça dépend des séries je suppose, c'est pas non plus le cas tout le temps, comme pour les insultes.). Par exemple l'héroïne ou la cocaïne deviennent de la "poudre".

- Il y a une quarantaine de sociétés de doublage qui doivent bosser toujours plus vite, doubler de plus en plus de séries, tvfilms et films, et casser les prix. Ils parlent de 8000€ pour doubler un épisode de sitcom (Nevton ?), il peut être baissé à 5500€. Ils disent que les comédiens et les adaptateurs eux-mêmes opèrent une pré-censure parfois en prévision des envies supposées des clients (TF1 and co), pour éviter de faire plusieurs prises en fonction des coupes que pourraient faire les diffuseurs (genre ils en font une avec "putain tu fais chier" et une autre avec "mais tu es embêtant".

- Ils parlent des coupes, notamment de Prison Break qui a été pas mal censuré apparemment pour son passage sur M6. et ils donnent l'exemple stupéfiant de Naruto sur France3 : à la base c'est un manga pour ados, mais France 3 le diffuse dans la case jeunesse pour les 6-10 ans. L'anime est tellement coupé et censuré de partout qu'il a été renommé "Phénomène Naruto" car il s'éloigne trop de l'original Shocked Tout ça pour correspondre à la case horaire. Mais quel irrespect de l'oeuvre Shocked Et c'est France3 qu'il faut blâmer. Par les doubleurs.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://generationdreamteam.free.fr/
toxa
Playstation 3
Playstation 3
avatar

Nombre de messages : 6587
Age : 31
Localisation : Paris
Pseudo PSN : Toxian,Toxa
Consoles : PS2,GC,PSP,PS3
Date d'inscription : 17/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Lun 12 Fév 2007 - 19:25

Les mecs je vs demande pk vs regarder sa en VF alors ? smile2
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Lun 12 Fév 2007 - 23:42

bouc_emissaire a écrit:

Pour les trucs bizarres sur les sous-titres... déjà ils disent qu'il est impossible de mettre en sous-titres plus de 60% des mots prononcés par les personnages, sinon on n'a pas le temps de lire. Moué. Ca doit être une moyenne, et ça dépend donc des films ou séries (y'a des séries ou films qui sont très causants, d'autres pas trop).

J'ai fait un peu de sous-titrage et pour ça on utilise un logiciel spécial. On délimite une séquence (une phrase par exemple) et le logiciel te dit combien de caractère (espace compris) tu peux mettre pour que ce soit lisible. Donc forcément il y a des informations qui disparaissent.

bouc_emissaire a écrit:

- la pub est censurée. Une "Mercedes" devient "une voiture de marque allemande", une "Ferrari" devient une "voiture rouge". Ce serait à cause du CSA qui est vigilant à ce sujet...

Tu crois pas si bien dire, dernièrement, j'ai fait un retake pour TF1 (sur un truc qui a été fait y a plusieures années et pas par moi) où j'ai du remplacer BMW (texte original) une fois par bolide et une fois par voiture. J'ai aussi du remplacer le mot partouze, qui vrillerait à coup sûr les oreilles des auditeurs de TF1. mdr

bouc_emissaire a écrit:

- les insultes sont très très très adoucies : genre : "fuck you" devient "va te faire voir", "shit" devient "oh non" ou "c'est pas vrai", "fuck" devient "bon sang". Ils donnent l'exemple de la série Regenesis sur Arte qui est hyper censurée, genre "dégueulasse" dans la VO canadienne devient '"pas juste", une "connerie" devient une "sottise", "le roi des connards" devient "un personnage odieux", une "saloperie" devient "une saleté". C'est vraiment débile ! Comment rendre les séries cul cul la praline. mouais


Ça c'est un problème récurent et ce sont les chaînes et les prods qui décident, toujours concernant les séries ou téléfilm, les films ciné ils y touchent rarement quelquesoit le niveau de langage. C'est comme ça qu'on se retrouve avec des séries censurées d'un côté et des films cinés bien graveleux qui passent à 20h50 (San Antonio par ex où on voit Lanvin se faire tailer une pipe derrière un bar).


bouc_emissaire a écrit:

- Il y a une quarantaine de sociétés de doublage qui doivent bosser toujours plus vite, doubler de plus en plus de séries, tvfilms et films, et casser les prix. Ils parlent de 8000€ pour doubler un épisode de sitcom (Nevton ?), il peut être baissé à 5500€. Ils disent que les comédiens et les adaptateurs eux-mêmes opèrent une pré-censure parfois en prévision des envies supposées des clients (TF1 and co), pour éviter de faire plusieurs prises en fonction des coupes que pourraient faire les diffuseurs (genre ils en font une avec "putain tu fais chier" et une autre avec "mais tu es embêtant".

Les tarifs pratiqués par les boîtes de doublage pour la prestation globale je ne les connais pas. Je connais simplement les prix pour les adaptations.
C'est vrai que selon le client on s'autocensure parfois pour éviter que ça nous revienne dans la gueule ou parce que c'est "un gros client" et qu'il ne faut pas prendre de risque. MAis en général j'essaie de me lâcher quand même. Dans un DA comme les 4F j'arrive à faire passer pas mal de trucs.

bouc_emissaire a écrit:

- Ils parlent des coupes, notamment de Prison Break qui a été pas mal censuré apparemment pour son passage sur M6. et ils donnent l'exemple stupéfiant de Naruto sur France3 : à la base c'est un manga pour ados, mais France 3 le diffuse dans la case jeunesse pour les 6-10 ans. L'anime est tellement coupé et censuré de partout qu'il a été renommé "Phénomène Naruto" car il s'éloigne trop de l'original Shocked Tout ça pour correspondre à la case horaire. Mais quel irrespect de l'oeuvre Shocked Et c'est France3 qu'il faut blâmer. Par les doubleurs.



Le cas Naruto c'est quelquechose. Ma boîte à faillit choper le doublage mais finalement c'est parti en Belgique. J'ai vu un extrait et le doublage est vraiment à vomir quoi. Si je me souviens bien il y avait une bible créee par la prod et contenant tous les termes à utiliser, donc aucune marge de manoeuvre. Le client de base c'était GameOne, je sais pas si une diff sur France3 était prévue au départ (je pense que si, c'est un carottage pour payer le doublage moins cher car c'est pour une petite chaîne qui n'a pas de budget). J'imagine bien que ça a été censuré à mort déjà que la version de base était la version US elle même censurée...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
toxa
Playstation 3
Playstation 3
avatar

Nombre de messages : 6587
Age : 31
Localisation : Paris
Pseudo PSN : Toxian,Toxa
Consoles : PS2,GC,PSP,PS3
Date d'inscription : 17/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Mar 20 Fév 2007 - 21:32

La voix sympas de guy :

Citation :
Guy Chapellier est un comédien français. Il a prêté sa voix à de nombreux personnages principaux de séries télévisées, et plusieurs films, dont des dessins animés de Disney (voix de Scar dans Le Roi Lion, celle du prince charmant dans La Belle au bois dormant).

Voxographie sélective [modifier]

* Voix de Mahone (interprété par William Fitchner) dans Prison Break
* Voix de Ed Farrara (interprété par Currie Graham) dans Desperate Housewives
* Voix du vice-président Gardner (interprété par Ray Wise) dans 24h chrono
* Voix de Goodwin (interprété par Brett Cullen) dans Lost
* Voix du Docteur Gaius Baltar (interprété par James Callis) dans Battlestar Galactica (2003)
* Voix de Stringfellow Hawke (interprété par Jan-Michael Vincent) dans Supercopter
* Voix du Docteur Samuel Beckett (interprété par Scott Bakula) dans Code Quantum
* Voix du Capitaine Jonathan Archer (interprété par Scott Bakula) dans Star Trek : Enterprise
* Voix du Capitaine Harmon Rabb Jr. (interprété par David James Elliott) dans JAG
* Voix de la voiture Kitt dans K 2000
* Voix du Lieutenant Templeton « Faceman/Futé » Peck (interprété par Dirk Benedict) dans L'Agence tous risques
* Voix de Andrew Jackson « A.J. » Simon (interprété par Jameson Parker) dans Simon et Simon
* Voix de Bo Duke (interprété par John Schneider) dans Shérif fais moi peur
* Voix de Alex Krycek (interprété par Nicholas Lea) dans X-Files
* Voix de Rod Sterling dans La Quatrième Dimension
* Voix de Rowan Atkinson dans Mister Bean
* Voix de Seiya dans quelques épisodes des chevaliers du zodiaque.
* Voix de Paul Atreides (interprété par Kyle MacLachlan) dans Dune


http://fr.wikipedia.org/wiki/Guy_Chapellier


Ou encore celle de emmanuel :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Emmanuel_Curtil

la voix de Dean Cain un acteur que j'aime bien don sa VF d'ailleur c'est tjs curtil qui le double !

Ques voix que j'aime bien Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
adel_mana
PC Engine
PC Engine
avatar

Nombre de messages : 194
Age : 37
Localisation : Grenoble/Lyon*/Albertville
Date d'inscription : 26/08/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Mar 20 Fév 2007 - 22:14

nevton tu a une formation de comedien a la base ?
la synchronisation avec les levres des acteurs combiné au choix des mots judicieux dans la trad. tu l'a apprise dans une formation specifique
tu fais tes dectection par logiciel ou a l'ancienne ? (les marques de detection sur la bande mère tout ça ...)

meme si j'aimes bien les films et serie en vo , en france on a une très bonne qualité de doublage quand meme
allez checker dans qqs autre pays , c'est a la ramasse avec des monstres decalages

j'avais demandé a gamekult dans la section suggestion de faire un dossier sur le doublage de jeux video car il y avait je crois pas mal de boite specialisé en la matière en region parisienne
il avait locké mon topic
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Mar 20 Fév 2007 - 22:25

adel_mana a écrit:
nevton tu a une formation de comedien a la base ?
la synchronisation avec les levres des acteurs combiné au choix des mots judicieux dans la trad. tu l'a apprise dans une formation specifique
tu fais tes dectection par logiciel ou a l'ancienne ? (les marques de detection sur la bande mère tout ça ...)

meme si j'aimes bien les films et serie en vo , en france on a une très bonne qualité de doublage quand meme
allez checker dans qqs autre pays , c'est a la ramasse avec des monstres decalages

j'avais demandé a gamekult dans la section suggestion de faire un dossier sur le doublage de jeux video car il y avait je crois pas mal de boite specialisé en la matière en region parisienne
il avait locké mon topic

Je n'ai pas du tout une formation de comédien et d'ailleurs je ne vais jamais à la barre (sauf pour faire des ambiances de temps en temps ou un mec qui passe au loin).
J'ai une maîtrise Langues Etrangères Appliquées option traduction spécialisée Anglais/Italien.

J'ai appris le boulot sur le tas en commençant en bas de l'échelle (film X masturb ) et je bosse à l'ancienne, directement sur la rythmo avec un Rotring (stylo à encre de Chine), je fais à la fois la détection, l'adapt et la calligraphie (dans les grosses boites genre Dubbing les trois étapes sont séparées et faîtes par des personnes différentes).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nevton
Xbox360
Xbox360
avatar

Nombre de messages : 4104
Age : 38
Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis
Pseudo PSN : Nevton
Consoles : PS4
Date d'inscription : 11/06/2006

MessageSujet: Re: Doublage & Co   Lun 30 Avr 2007 - 0:09

Un petit up pour poster le lien du site de la boîte où je bosse (il vient juste d'ouvrir).

http://www.audi-art.fr/

A voir la section "la preuve par l'image" où il y a des extraits de films et de série qu'on a doublés présentés en VO et VF pour voir la différence entre les deux.

Voilà, dîtes-moi ce que vous en pensez. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Doublage & Co   

Revenir en haut Aller en bas
 
Doublage & Co
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» Décés d'une des grandes voix du doublage français
» Ace Attorney : Doublage
» Spatialisation du doublage (stéréo)
» La taille effarante du doublage français du client! (TESO)
» Un doublage extrêmement partiel et de mauvaise qualité (FFXIV)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
PLAYSTAR :: Blabla-
Sauter vers: